论文摘要用被动句还是主动用
问:论文摘要中文用主动句,翻译成英文能用被动句吗?
- 答:主动句是可以翻译成被动句的,其实在英语里面来说,许多的句子他们更愿意用被动句,因为被动句不需要体现出动作的执行者,这样子法语气显得比较委婉。所以你完全不用担心这个问题
- 答:可以。很多时候,中文的主动句只能翻译成英文的被动句。比如“有人告诉我...”可以翻译成“I was told...”
- 答:完全可以,英文和中文本来就不是一一对应关系。
问:论文摘要翻译注意事项有哪些
- 答:通常来说现在的论文摘要翻译要注意的是有关时态基本上有两种:一般现在时、一般过去时。由于学术论文写作通常采用一般现在时,摘要也多用一般现在时。目的、方法、结果及结论部分多用一般现在时,背景介绍常采用一般过去时。一般现在时用于描述研究目的和范围、研究内容、结果和结论;一般过去时用于描述论文撰写前作者已做的工作,也可用于表示转述已发表文献的报导、讨论和研究内容。具体的细节信息,你可以来58期刊网看看。
问:写essay是用主动语态好呢还是用被动语态好呢?
- 答:肯定是用主动语态撒,使用主动语态有以下的优点:
1. 可以强调作者的责任与贡献
有时候使用被动语态给刻意模糊一些动作而推卸责任提供了空间。
2.让文章更加简洁可读
使用主动语态不仅展示了动作的发出者,还能让句子更简洁和更生动。
3. 减少语意的含糊
主动语态可以让读者很清楚的看到一些关键动作的发出者。
答案由Meeloun论文网贡献,望采纳~
本文来源: https://www.lw37.cn/article/e220ddeaaaf185672f8ba0f1.html