一、浅谈英语中的后置定语(论文文献综述)
李凌云[1](2021)在《Pandemics and Polarization:Implications of Partisan Budgeting for Responding to Public Health Emergencies(Chapter2)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本次翻译实践文本选自内森·迈尔斯(Nathan Myers)所着公共管理类书籍《大流感与两极分化:党派拨款对应对突发公共卫生事件的影响》一书,是其中的第二章“9·11事件以来美国应对大流感的规划与政策环境”。原文本语言简洁、准确,频繁出现无行业规范译称的专有名词;分词短语以及介词短语做后置定语情况较多;同时,选文属于信息型文本,其所传递信息量较大,要点不易捕捉。结合文本特点,报告首先探讨公共管理文本中专有名词的译法,如约定俗成法、意译法、加注法;其次,分析介词短语以及分词短语做后置定语的译法,如包孕法、拆译法及转译法;最后,译者从语序、句法等手段入手处理信息型文本焦点问题。旨在通过此翻译实践报告,为同类文本的翻译工作提供一定参考,并为推动我国公共管理的研究和发展贡献绵薄之力。
刘孟欣[2](2020)在《海事文本中的后置定语翻译 ——《国家海洋环境应急预案》汉译实践报告》文中研究说明本篇翻译材料选自澳大利亚海事安全局于2019年修订的《国家海洋环境应急预案》,属于典型的海事信息类文本。该类文本长难句复杂,专业性较强,其语言表达规范不同于普通英语,会受到海事文化及其语言规范的制约。因此在汉译此类文本时,必须不断琢磨,反复推敲。译者在翻译本篇预案中,发现了大量的后置定语形式,它们形式多样且结构复杂,如:形容词短语作后置定语、介词短语作后置定语、非谓语动词短语作后置定语以及定语从句等形式。后置定语是一种特有而又十分常见的语言成分,由于英汉两种语言的结构差异,汉译时需要以目的语的语言结构形式和目标群众的思维方式为基准,摆脱原文结构的束缚,同时也要使译文符合海事语言的表达规范。为此译者结合之前的翻译经验,在目的论的指导下,总结出了后置定语的五种翻译方法,包括:逆序法、拆分法、合译法、增译法、状译法,以期这五种方法能够最大程度的再现原文信息,符合汉语读者的语言表达习惯。██通过本次翻译实践报告的撰写,译者对海事文本的语言表达规范有了更加深入的了解,同时也对海事文本中的后置定语翻译进行了研究,在具体理论的指导下,总结出了专业文本中后置定语的翻译方法。译者期望以此为同类文本中后置定语的汉译提供可借鉴之处。
吕晓慧[3](2020)在《《合同生命周期管理》中后置定语的汉译实践报告》文中认为本文旨在探讨在商务英语文本汉译过程中后置定语的句法特点及相应的翻译方法。实践报告所选取的文本是《合同生命周期管理》(节选),该文本属于商务英语范畴,文体严谨、商业术语较多、文本句式结构复杂,且文中频繁运用后置定语,给翻译工作带来了一定的难度。因此,基于尤金·奈达的功能对等理论,本文研究了后置定语的翻译方法。英语后置定语的形式与意义在汉语中没有完全对应的对等单位。故本文在探讨英语后置定语的翻译策略时,以功能对等理论为指导,采用了前置法、分译法、转换法、融合法和综合法,以求从语法结构中分辨出它们的交际思路和语义功能,摆脱英汉语言在句法结构上的束缚,使译文符合汉语行文规范,实现译文与原文在功能上达到最大程度的对等。通过此次翻译实践报告的撰写,笔者对商务文本以及后置定语的翻译有了更加深入的理解,期望为相关领域的翻译工作提供借鉴和参考意义。
张玉[4](2020)在《《大英轮船公司百年历史》(节选)中长句汉译的实践报告》文中进行了进一步梳理近年来,在经济全球化的时代背景下,世界各大轮船公司的竞争日趋激烈,运力过剩,运费下跌,各轮船公司面临严峻的考验。以史为鉴,了解和研究世界大轮船公司的发展历史对当下各航运公司的发展有着重要的借鉴意义。本次翻译实践报告以《大英轮船公司百年历史》(A Hundred Year History of th P&O(1837-1937))的翻译实践为依据,该文本属于历史纪实性文本,句子较长,语法结构复杂。针对文本中英语长句相关的翻译难点分别采用了分切法、包孕法、转态法、重组法以及拆离法。海事英语长句翻译是翻译领域的一大难点,因其句子较长、成分偏多,再加上海事英语的专业性,大大增加了翻译难度。在此基础上,抽取最具代表性的英语长句,运用尤金·奈达的功能对等理论,对英语长句的翻译方法进行归纳分析。本文得出的研究结论如下:英语长句的翻译方法灵活多样,在翻译过程中,通常需要综合运用,其中最基本的译法是分切法与包孕法。分切法主要适用于句子较长、并列成分和从句较多的英语长句;包孕法针对英语句子中包含后置修饰成分,且不宜过长,翻译时将其置于中心词前;转态法主要是基于英汉两种语言的差异提出的一种翻译方法;重组法是在把握整个句子意思的前提下,调整语序进而翻译;拆离法是将源语中的形容词,副词,插入语或从句从原句中拆离出来,放在句首或句末单独翻译。因此,本实践报告归纳的翻译方法对英语长句以及海事相关文本的翻译具有一定的借鉴意义。
王杉杉[5](2020)在《《乡村建筑》(节选)后置定语汉译实践报告》文中研究表明随着乡村振兴战略的提出,乡村的发展成必然趋势,而乡村建筑作为乡村发展的驱动力之一,对振兴乡村起着至关重要的作用。纵观世界各国,美国乡村建筑世界闻名,值得借鉴学习。因此,本文以美国作家Allen Lewis Falley所着《乡村建筑》第三章到第十三章的内容为实践素材,在翻译目的论三原则的指导下,对建筑类文本特点进行了研究,并分析出后置定语在该类型文本的翻译技巧和策略。《乡村建筑》属于科技类文本,语言严谨,文体正式。对于这类专业性较强的文本,要想实现翻译术语的专业性和统一性,必须对其中专业术语进行整理、研究,以保证译文的可读性和准确性。第三章到第十三章分别介绍了乡村建筑中各个部分的详细信息,例如建筑的选址,建筑用材等,译者在翻译过程中发现,在本实践文本中,后置定语这一语法现象频繁出现,如:非谓语动词作后置定语,定语从句以及介词短语作后置定语。因此,译者将后置定语的研究作为本实践报告的重点。译者在翻译目的论的指导下,完成该翻译实践报告。在该实践报告中,译者将文本中的后置定语作为案例进行分析,旨在探讨出建筑类文本中后置定语的翻译方法,并通过归纳和总结,为以后相关文本的翻译提供借鉴。
王颖出[6](2020)在《《跨学科视角下的高铁评估》第6-8章后置定语汉译实践报告》文中指出随着我国高铁事业的蓬勃发展,中国高铁走出国门已成为—项重要的国家战略。本文以《跨学科视角下的高铁评估》(Evaluating High-speed Rail-Interdisciplinary Perspectives)中第六章到第八章的内容为汉译素材,在奈达功能对等理论的指导下,研究信息类文本中后置定语的特点,分析不同后置定语所采用的翻译策略,旨在为相关领域的文本翻译研究提供实践支撑。《跨学科视角下的高铁评估》属于信息类文本,其中第六章到第八章主要介绍了高铁车站的可达性、高铁的环境性能和高铁的环境评估。作者在翻译实践的过程中发现,原文作者用大量不同形式的后置定语来充实原文信息,包括定语从句作后置定语、非谓语动词短语作后置定语和介词短语作后置定语。因此,在翻译过程中,后置定语是此类信息文本的翻译重点和难点。鉴于不同后置定语的长度、语法作用以及隐含的语义都各有不同,译者根据功能对等理论,对不同的后置定语采用不同的翻译策略,包括前置法、分译法、转换法和顺译法,以使译文自然地“达意”。作者通过对该翻译实践的总结,归纳出后置定语的具体翻译策略,有利于提高译者的翻译速度和译本的翻译质量,进而为后续该类书籍的翻译工作提供借鉴,促进国内外该领域知识的交流与发展。
王丽云[7](2019)在《《贷款协议》中后置定语的汉译实践报告》文中进行了进一步梳理为明确合同双方的权利与义务,英文商务合同中大量使用后置定语,以修饰限定合同中的部分条款。本报告节选的《贷款协议》是典型的商务合同类文本,其中存在大量结构复杂的后置定语,加大了翻译难度。同时,这些后置定语往往是合同条款中极为重要的部分,因此,如何正确通顺地翻译这些后置定语至关重要。本文作者基于《贷款协议》中后置定语的翻译实践,将《贷款协议》中的后置定语分为四类,即:单向型后置定语、多项型后置定语、包孕型后置定语和多项包孕型后置定语,研究总结了不同种类后置定语的翻译方法,主要有前置法、融合法、后置法、倒置法+前置法、前置法+后置法、分句法及综合法。作者希望本研究能给存在大量后置定语的商务合同类文本的翻译提供借鉴,使译者能够准确地向当事人传达英文商务合同的内容,使当事人能够明确商务合同的内容,从而更好地从事商业活动。
唐晓东[8](2019)在《英语句法配置的述谓性研究 ——类型学视角》文中提出为弥补传统英语教学语法在理论体系建构和理论解释方面存在的不足,本文尝试从语言类型学视角,以述谓这一句法功能为主线,重新梳理和界定相关工具性概念,对英语述谓结构的句法配置进行系统性描写、分析和解释,用理论语法研究成果解释英语教学语法,建构系统性和整体性较强的英语教学语法理论解释体系。语言的核心功能是述谓。一个完整的述谓结构由指称语和述谓语构成。一个句子包含至少一个述谓结构。如何在英语单位句子中标记一个或多个述谓结构是个句法问题。本文将英语述谓结构的直接构成单位,即短语,进行七分,在此基础上推定英语简单句的句法标记方式为只标记主要述谓成分,指称成分和辅助述谓成分为无标记形式,该句法标记方式就英语语言自身而言是最经济的。在分析英语主要述谓和辅助述谓的句法组合关系时,本文得出:1)英语句法结构的标记项全部居于结构首位,符合VO型语言核心居首(结构右分支)的共性倾向。2)排除并列项的情况下,英语单位句子中存在0-9个辅助述谓成分的句法槽位。同时,本文发现句法结构的述谓性对英语句法配置具有较强解释力,具体表现在:1)人类语言中述谓性短语倾向多于指称性短语:英语仅负责述谓的短语有4类,仅负责指称的短语有1类,既可述谓也可指称的短语有2类。2)跨语言N-V结构是最典型的述谓结构,居于V槽位的句法结构倾向具有述谓性:英语指称性结构居于V槽位时,也会获得述谓性。3)冗余述谓缺省原则:在充当述谓性成分的结构中,如果存在可以或倾向删除的具有述谓性的成分,那么,这个可以或倾向删除的述谓性成分是冗余述谓项,其所在结构中必定含有其他能够赋予该结构述谓性的成分。本文重点讨论了英语中介词和being的省略现象。论证过程中,本文重新界定的传统英语教学语法的相关工具性概念有:短语、分句、小品词(归入“副词”类别)、补语、双宾结构(归入“宾补结构”)、独立主格结构(界定为“独立宾格结构”)。文末从短语类别、句法标记方式、句法组合与聚合关系三方面,论证了英语句法配置具有理据性。本文旨在桥接理论语法与英语教学语法,充分发挥理论对应用的解释和指导作用,可为英语句法研究和句法教学提供参考,为跨语言视角的单语句法研究提供参考。
王雪,王娟,尹艳艳[9](2019)在《功能对等在交通运输专业英语后置定语中的应用》文中研究表明英语后置定语常见于专业英语中,其形式多样,结构复杂。笔者以≤轨道交通运输与信号专业英语≥为例依据奈达的功能对等理论,利用前移法、分译法、合译法、综合法五种翻译策略来解决中的汉译常见问题,以期实现译文与原文之间最大程度的对等。
尚娜娜[10](2019)在《社会学着作The Business of Geriatrics(Chapter10-13)英汉翻译实践报告》文中研究表明本次翻译实践选材来自于Michael Wasserman(迈克尔·沃瑟曼)于2016年出版的The Business of Geriatrics(《老年医学事业》)(Chapter 10-13)。该文本用词考究,句子结构丰富多变,源文通过严谨的句子关系用以说明老年医学的现状及对比如今与过去医疗模式的差异,并指出如今要建立适合人们需求的协调服务的养老模式。在案例分析中,译者根据文本的特点,对英语状语和分隔结构进行了分析且主要采用了顺译法、逆译法、前置法、后置法等翻译方法。针对英语状语的翻译,译者主要采用了根据原文的逻辑关系进行翻译以及译为主语、状语和动词的方法。对于分隔结构的翻译,译者将其分为三种情况进行分析。本文通过对翻译方法的总结,希望能为同类型文本的翻译提供指导。
二、浅谈英语中的后置定语(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、浅谈英语中的后置定语(论文提纲范文)
(1)Pandemics and Polarization:Implications of Partisan Budgeting for Responding to Public Health Emergencies(Chapter2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 文本概况 |
一、文本翻译背景介绍 |
二、文本作者介绍 |
三、文本简要介绍 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译的目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 材料准备 |
一、翻译工具的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、翻译过程监控策略 |
二、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 专有名词的译法 |
一、约定俗成原则 |
二、加注法 |
三、意译法 |
第二节 后置定语的译法 |
一、分词短语做后置定语的译法 |
二、介词短语做后置定语的译法 |
第三节 信息焦点的处理 |
一、句型转换法 |
二、词汇标记法 |
三、语序调整法 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
一、准备过程总结 |
二、执行过程总结 |
三、不足之处 |
第二节 翻译经验 |
一、重视译前准备 |
二、标记存疑之处 |
三、重视细节问题 |
参考文献 |
附录一 原文、译文 |
附录二 术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(2)海事文本中的后置定语翻译 ——《国家海洋环境应急预案》汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 任务描述 |
1.1 作品原文简介 |
1.2 翻译任务简介 |
2 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 后置定语的定义和分类 |
3.2 翻译理论 |
3.3 《国家海洋环境应急预案》后置定语汉译方法和分析 |
3.3.1 逆序法 |
3.3.2 拆分法 |
3.3.3 合译法 |
3.3.4 增译法 |
3.3.5 状译法 |
3. 3. 6 小结 |
4 翻译实践总结 |
4.1 实践总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录Ⅰ 原文与译文 |
附录Ⅱ 缩略语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(3)《合同生命周期管理》中后置定语的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 任务描述 |
1.1 作品原文简介 |
1.2 翻译任务简介 |
2 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 英语中的后置定语 |
3.1.1 英语后置定语的定义 |
3.1.2 英语后置定语的分类 |
3.2 功能对等理论与翻译 |
3.2.1 功能对等理论 |
3.2.2 功能对等理论对后置定语翻译的指导意义 |
3.3 《合同生命周期管理》中英语后置定语的汉译策略 |
3.3.1 前置法 |
3.3.2 分译法 |
3.3.3 转换法 |
3.3.4 融合法 |
3.3.5 综合法 |
4 翻译实践总结 |
4.1 实践总结 |
4.2 不足与反思 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(4)《大英轮船公司百年历史》(节选)中长句汉译的实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 翻译任务描述 |
1.1 翻译任务来源 |
1.2 翻译任务简介 |
第2章 翻译过程介绍 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 理论依据 |
3.2 英语长句概述 |
3.3 英语长句汉译方法 |
3.3.1 分切法 |
3.3.2 包孕法 |
3.3.3 转态法 |
3.3.4 重组法 |
3.3.5 拆离法 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 实践总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(5)《乡村建筑》(节选)后置定语汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.1.1 背景简介 |
1.1.2 主要内容 |
1.2 任务特点 |
1.3 研究意义 |
第二章 翻译流程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 制定计划 |
2.1.2 研读原文 |
2.1.3 阅读文献 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 翻译目的论 |
2.2.2 翻译难点及处理 |
2.3 译后事项 |
第三章 案例分析 |
3.1 《乡村建筑》中后置定语的数量及分类 |
3.2 翻译目的论指导下建筑类文本中后置定语的翻译 |
3.2.1 非谓语动词充当后置定语的翻译 |
3.2.1.1 现在分词充当后置定语 |
3.2.1.2 过去分词充当后置定语 |
3.2.2 定语从句的翻译 |
3.2.2.1 限定性定语从句 |
3.2.2.2 非限制性定语从句 |
3.2.3 介词短语充当后置定语的翻译 |
第四章 总结 |
4.1 结论 |
4.2 反思 |
参考文献 |
附录一 :翻译原文及译文 |
附录二 :术语表 |
作者简介 |
作者在攻读硕士学位期间获得的学术成果 |
致谢 |
(6)《跨学科视角下的高铁评估》第6-8章后置定语汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 任务特点 |
1.3 任务意义 |
第二章 翻译流程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 制定翻译计划 |
2.1.2 查阅相关资料 |
2.1.3 准备翻译工具 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 实践难点——英语后置定语 |
2.2.2 翻译功能对等理论 |
2.3 译后事项 |
第三章 案例分析 |
3.1 定语从句作后置定语 |
3.1.1 前置法 |
3.1.2 分译法 |
3.2 非谓语动词短语作后置定语 |
3.2.1 前置法 |
3.2.2 转换法 |
3.2.3 顺译法 |
3.3 介词短语作后置定语 |
3.3.1 前置法 |
3.3.2 分译法 |
第四章 结论 |
4.1 总结 |
4.2 反思 |
参考文献 |
附录 原文与译文 |
作者简介 |
作者在攻读硕士学位期间获得的学术成果 |
致谢 |
(7)《贷款协议》中后置定语的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务介绍 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
2 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 英汉定语的位置特点 |
3.2 《贷款协议》中后置定语的分类 |
3.2.1 单项型后置定语 |
3.2.2 多项型后置定语 |
3.2.3 包孕型后置定语 |
3.2.4 多项包孕型后置定语 |
3.3 《贷款协议》中后置定语的翻译 |
3.3.1 单项型后置定语的翻译 |
3.3.2 多项型后置定语的翻译 |
3.3.3 包孕型后置定语的翻译 |
3.3.4 多项包孕型后置定语的翻译 |
4 翻译实践总结 |
4.1 实践总结 |
4.2 启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(8)英语句法配置的述谓性研究 ——类型学视角(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
缩略语 |
第一章 引言 |
1.1 研究对象与范围 |
1.2 研究目的、意义与方法 |
1.3 本文框架 |
第二章 研究回顾 |
2.1 传统英语教学语法存在的问题 |
2.1.1 以往对“短语”和“分句”的划分 |
2.1.2 以往对“小品词”的界定 |
2.1.3 以往对“补语”的界定 |
2.1.4 传统英语句型结构的划分 |
2.1.5 以往对“双宾”结构的界定 |
2.1.6 传统语法中的“独立主格结构” |
2.1.7 部分不及物动词和形容词的及物性问题 |
2.1.8 传统语法理论体系的系统性问题 |
2.2 本研究的必要性及研究思路 |
第三章 本文核心理论假设及英语述谓标记方式 |
3.1 语言的述谓功能 |
3.1.1 述谓的基本结构单位:短语 |
3.1.2 述谓的层级 |
3.2 有关述谓标记方式的理论假设 |
3.3 英语的短语类别和述谓标记方式 |
3.4 N-V结构式的述谓性 |
3.4.1 N-V语序的普遍性 |
3.4.2 跨语言证据 |
本章小结 |
第四章 英语主要述谓结构及其组合关系 |
4.1 指称成分的句法特征 |
4.1.1 可数名词 |
4.1.2 不可数名词 |
4.1.3 名词性结构 |
4.2 主要述谓成分的句法特征 |
4.3 主要述谓的组合关系 |
4.3.1 并列关系 |
4.3.2 从属关系:名词性从句(主语、宾语、表语、同位语、补语从句) |
4.3.3 从属关系:形容词性从句(定语从句) |
4.3.4 从属关系:副词性从句(状语从句) |
本章小结 |
第五章 英语辅助述谓结构及其组合关系 |
5.1 补语的功能和形式 |
5.1.1 “小品词”的重新界定 |
5.1.2 介词和副词的区分 |
5.1.3 双宾结构的本质——主动宾补结构 |
5.1.4 关于只存在“名词性补语从句”的解释 |
5.2 从主要述谓到辅助述谓(从核心事件到非核心事件) |
5.2.1 辅助述谓结构(非限定述谓结构)的句法标记 |
5.2.2 英语的句法核心标记项居首 |
5.2.3 句法核心标记项居首的经济性和像似性动因 |
5.2.4 独立宾格结构 |
5.3 辅助述谓的组合关系 |
5.3.1 英语句子最多由12 个句法位置构成 |
5.3.2 补语、定语、状语的区分 |
5.4 英语句型系统 |
本章小结 |
第六章 英语七类短语的功能验证 |
6.1 指称功能 |
6.2 述谓功能 |
6.2.1 主要述谓——作表语 |
6.2.2 辅助述谓——作补语 |
6.2.3 辅助述谓——作定语 |
6.2.4 辅助述谓——作状语 |
6.3 某些所谓特殊句法现象的解释 |
6.3.1 具有述谓性的名词短语 |
6.3.2 关于men/women的述谓性 |
6.3.3 特定结构引起的冗余述谓缺省现象 |
本章小结 |
第七章 英语句法配置的理据性 |
7.1 跨语言短语类别及述谓标记方式的理论假设 |
7.1.1 短语类别的理论假设 |
7.1.2 述谓标记方式的理论假设 |
7.2 组合关系的趋简性 |
7.2.1 句法成分的两两组合 |
7.2.2 句法标记方式的趋简性 |
7.2.3 结构的递归性 |
7.2.4 句法形式趋简 |
7.3 聚合关系的复杂性 |
7.3.1 结构的多功能性 |
7.3.2 语法化 |
7.3.3 结构的递归性 |
7.3.4 英语基本句型的连续性(模糊性) |
本章小结 |
第八章 结语 |
8.1 主要创新 |
8.2 主要成果 |
8.3 后续研究内容 |
参考文献 |
(9)功能对等在交通运输专业英语后置定语中的应用(论文提纲范文)
1 后置定语的分类和特点 |
1.1 后置定语的分类 |
1.1.1 介词短语后置定语 |
1.1.2 形容词短语作后置定语 |
1.1.3 非谓语动词作后置定语 |
1.1.4 定语从句作后置定语 |
1.2 后置定语的语义特点 |
2 奈达功能对等理论在后置定语翻译中的实际应用 |
2.1 前译法 |
2.2 合译法 |
2.3 分译法 |
2.4 综合法 |
3 结语 |
(10)社会学着作The Business of Geriatrics(Chapter10-13)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献评述 |
二、相关翻译实践成果评述 |
第二节 准备事项 |
一、工具及参考文献的准备 |
二、平行文本的选择和分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
四、翻译策略的选择 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
1.自我校对 |
2.他人校对 |
二、译文评价 |
1.自我评价 |
2.同学互评 |
3.导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 状语的翻译 |
一、分词结构作状语的翻译 |
二、介词短语作状语的翻译 |
1.译成主语 |
2.译成状语 |
3.译成动词 |
第二节 英语分隔结构的翻译 |
一、定语分隔结构的翻译 |
二、主谓分隔结构的翻译 |
三、插入性分隔结构的翻译 |
1.副词、介词短语做插入成分 |
2.句子引导的插入成分 |
3.其他情况 |
第五章 翻译总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译心得体会 |
参考文献 |
附录一:原文及译文 |
附录二:平行文本 |
附录三:术语表 |
致谢 |
四、浅谈英语中的后置定语(论文参考文献)
- [1]Pandemics and Polarization:Implications of Partisan Budgeting for Responding to Public Health Emergencies(Chapter2)英汉翻译实践报告[D]. 李凌云. 黑龙江大学, 2021(09)
- [2]海事文本中的后置定语翻译 ——《国家海洋环境应急预案》汉译实践报告[D]. 刘孟欣. 大连海事大学, 2020(01)
- [3]《合同生命周期管理》中后置定语的汉译实践报告[D]. 吕晓慧. 大连海事大学, 2020(01)
- [4]《大英轮船公司百年历史》(节选)中长句汉译的实践报告[D]. 张玉. 大连海事大学, 2020(01)
- [5]《乡村建筑》(节选)后置定语汉译实践报告[D]. 王杉杉. 沈阳建筑大学, 2020(04)
- [6]《跨学科视角下的高铁评估》第6-8章后置定语汉译实践报告[D]. 王颖出. 沈阳建筑大学, 2020(04)
- [7]《贷款协议》中后置定语的汉译实践报告[D]. 王丽云. 大连海事大学, 2019(06)
- [8]英语句法配置的述谓性研究 ——类型学视角[D]. 唐晓东. 上海外国语大学, 2019(07)
- [9]功能对等在交通运输专业英语后置定语中的应用[J]. 王雪,王娟,尹艳艳. 海外英语, 2019(07)
- [10]社会学着作The Business of Geriatrics(Chapter10-13)英汉翻译实践报告[D]. 尚娜娜. 黑龙江大学, 2019(03)