一、往事如烟 岁月如歌(论文文献综述)
好雪片片[1](2021)在《编者按》文中认为岁月如歌,往事如烟。其实,青葱的记忆并没有走远,那黑板报上的小诗、那林间惊起的麻雀、那摇曳的银杏树,在记忆的岸边时隐时现,令人着迷。东乡人走不远,走再远梦里萦绕的也是东乡的山、东乡的水、东乡的老街……
郊陶[2](2020)在《一次邂逅 半生情缘——写给《支部建设》》文中指出清晨,和煦的阳光照进阳台。书桌上,一本杂志显得格外清新,那是刚刚从编辑部拿到的最新一期的《支部建设》。我翻看着,空气中依然还弥漫着一股淡淡的墨香。光阴荏苒,岁月如歌。白发悄悄地爬上了双鬓,皱纹静静地刻在了脸上,40载转眼即逝。往事如烟,历历在目……
迟铭晨[3](2019)在《交际翻译理论视角下纪录片字幕翻译策略研究 ——以《信中国》第一、二期英译为例》文中研究指明随着文化全球化趋势的发展,跨文化交际日益频繁。作为一种特殊的文化交流方式,字幕翻译在中西交流中发挥着重要作用。尽管有一定的时空限制以及文化差异,但其应保留影视作品的原有风格和艺术底蕴,符合目的语的表达习惯。交际翻译理论由纽马克于1981年提出。该理论旨在尽可能地在目标读者中再现原文读者的感受,即该理论以目标读者为中心,关注目标读者的理解和感知。本文以《信中国》前两期汉语字幕为例,以交际翻译理论为指导,探讨纪录片字幕翻译策略。全文共分为五章。第一章介绍《信中国》、研究背景、研究目的和论文结构。第二章概述纪录片和字幕以及字幕翻译研究现状与纪录片字幕翻译的准则。作为全文的理论框架,第三章阐述交际翻译理论的背景、发展和主要观点,并在最后论述该理论在纪录片字幕翻译中的适用性。第四章以交际翻译理论为指导,从词汇、句法和语篇层面系统分析《信中国》前两期的汉英翻译策略。在词汇方面,采用意译、词类活用以及省略等策略;在句法层面,采用正译、归化以及语态转换等策略;在语篇层面,采用缩译和创译等策略。第五章总结论文的主要研究发现,并指出其局限性以及今后的研究方向。
马秀荣[4](2019)在《怀念听收音机的日子》文中研究表明岁月如歌,那些听收音机的日子是歌中最美妙的音符,在我记忆的海洋里荡漾,泛起无数美好的回忆。小时候,在石河子莫管处邮政支局工作的父亲,省吃俭用买回一台"兰陵"牌制式收音机,那时候父母常常是忙完一天的工作后,我们
本刊[5](2015)在《不忘初心 慎终如始 纪念《中国宗教》创刊20周年》文中进行了进一步梳理"春归夏至,大地葱郁。在我国宣传媒体的百花园中,又一株幼苗破土而出。"20年前,一段如诗如歌的文字,带出了一本沉甸甸的杂志。如今,20年的沧桑铅洗,蕴积涵育,《中国宗教》这棵昔日的期刊幼苗,已经长成了根深叶茂的媒体大树:一月一刊,彩色印刷,四万余份,双效期刊,全媒体发展……这些由经年累月的汗水与付出浓缩而成的概念与数字,生动见证了一本行业期刊的华丽转身。往事如烟,岁月如歌。回想上个世纪90年代,《中国宗教》能够顺利创办并随着社会
王连恒[6](2014)在《兄弟情深》文中指出往事如烟,岁月如歌。多少往事如烟似雾,被风吹的了无痕迹。有多少个记忆,仍旧埋藏在心底,历经历史长河的洗涤而不褪色,仍旧在心里闪烁。我伸手拨开岁月的迷雾,寻找记忆深处的宝藏,一幅幅情同手足的画面浮现在我的眼前……恩师王锦泉与师伯薄应遴是师兄弟,从三十年代起,两人跟随王新午师爷习武,学练岳式八翻手,太极拳。文革后期到七、八十年代,他们历经坎坷,一路风雨都不曾将彼
宋黎明[7](2014)在《西安往事》文中认为上世纪六七十年代西安社会形态与市井生活写照。当代青少年阅读父辈童年与青春的尘封日记。人文西安难以忘却的时代映像,中老年人挥之不去的西安情节。那年那月,那人那事,老街老店,老树老井,钟楼鼓楼,城墙城河。往事如烟,岁月如歌,火红的年代,灰色的记忆。鉴往知来,温故知新,西安的明天,阳光更灿烂,未来更美好。
贺铭[8](2013)在《十大“名旦”进北京——一张老照片激起的回忆》文中研究指明岁月如歌,往事如烟。1952年,中宣部举办首届全国戏曲观摩汇演,1600多人参加,23个剧种,大小88个节目,40台晚会。汇演于1952年10月6日开幕,11月4日闭幕。闭幕前全国代表团齐聚北京故宫太和殿前合影,当日在怀仁堂举行了颁奖仪式。本次全国戏曲观摩汇演,西北戏曲观摩演出团赴京总共168人,来自西北各文艺团体的知名人
林醒愚[9](2010)在《醇美如酒 岁月如歌》文中研究说明岁月放歌,青春不老。20岁的啤酒节神采飞扬、盛装前行。让我们共同举杯,为她曾经创造的感动,为她未来预留的美好,为她永远沸腾的希冀——干杯!青岛,太平洋西岸黄海之滨的一座历史文化名城。在这片有着蓝天碧水金滩、天然深水良港的土地上,悠久的齐鲁文化早已形成深厚的历史积淀,而一百多年前诞生的青岛啤酒,更为这座
魏清源[10](2009)在《井冈山:中国革命精神之源》文中研究指明往事如烟,岁月如歌。八一枪声、秋收暴动、井冈风云,是一段中国共产党人为理想和信念浴血奋战的历史,是一段中国共产党人将马克思主义普遍真理与中国革命实际相结合并以此指导革命实践的历史。尤其是艰苦卓绝的井冈山斗争,孕育出了魅力无限、威力无穷的"坚定信念、艰苦奋斗,实事求是、敢闯新路,依靠群众、勇于胜利"的井冈山精神,为中国革命播撒了燎原火种,成为我们党的宝贵精神财富。
二、往事如烟 岁月如歌(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、往事如烟 岁月如歌(论文提纲范文)
(2)一次邂逅 半生情缘——写给《支部建设》(论文提纲范文)
邂逅 |
远行 |
随想 |
(3)交际翻译理论视角下纪录片字幕翻译策略研究 ——以《信中国》第一、二期英译为例(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter1 Introduction |
1.1 An Introduction to Trust in China |
1.2 Research Background |
1.3 Research Purposes |
1.4 Thesis Structure |
Chapter2 Literature Review |
2.1 An Overview of Documentaries |
2.1.1 Definitions of Documentaries |
2.1.2 Types of Documentaries |
2.1.3 Features of Documentaries |
2.2 An Introduction to Subtitles |
2.2.1 Definitions of Subtitles |
2.2.2 Types of Subtitles |
2.2.3 Features of Subtitles |
2.3 Research on Subtitle Translation |
2.3.1 Subtitle Translation Research Abroad |
2.3.2 Subtitle Translation Research at Home |
2.4 Principles of Documentary Subtitle Translation |
Chapter3 Theoretical Framework |
3.1 Background of Communicative Translation Theory |
3.2 Development of Communicative Translation Theory |
3.3 Main Arguments of Communicative Translation Theory |
3.4 Applicability of Communicative Translation Theory to Subtitle Translation |
Chapter4 Translation Strategies of Trust in China with the Guidance of Communicative Translation Theory |
4.1 Translation Strategies on the Lexical Level |
4.1.1 Paraphrase |
4.1.2 Word-class Shift |
4.1.3 Omission |
4.2 Translation Strategies on the Syntactic Level |
4.2.1 Affirmation |
4.2.2 Domestication |
4.2.3 Voice Conversion |
4.3 Translation Strategies on the Textual Level |
4.3.1 Condensation |
4.3.2 Recreation |
Chapter5 Conclusion |
5.1 A Summary of Major Findings |
5.2 Limitations and Points for Further Studies |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix1 Original Version of Trust in China |
Appendix2 English Version1 of Trust in China |
Appendix3 English Version2 of Trust in China |
四、往事如烟 岁月如歌(论文参考文献)
- [1]编者按[J]. 好雪片片. 金山, 2021(03)
- [2]一次邂逅 半生情缘——写给《支部建设》[J]. 郊陶. 支部建设, 2020(19)
- [3]交际翻译理论视角下纪录片字幕翻译策略研究 ——以《信中国》第一、二期英译为例[D]. 迟铭晨. 济南大学, 2019(01)
- [4]怀念听收音机的日子[J]. 马秀荣. 兵团工运, 2019(01)
- [5]不忘初心 慎终如始 纪念《中国宗教》创刊20周年[J]. 本刊. 中国宗教, 2015(07)
- [6]兄弟情深[J]. 王连恒. 搏击, 2014(12)
- [7]西安往事[J]. 宋黎明. 金秋, 2014(04)
- [8]十大“名旦”进北京——一张老照片激起的回忆[J]. 贺铭. 金秋, 2013(09)
- [9]醇美如酒 岁月如歌[J]. 林醒愚. 商周刊, 2010(17)
- [10]井冈山:中国革命精神之源[J]. 魏清源. 石油政工研究, 2009(02)